Личен блог

Категория: Родна реч (Page 1 of 3)

Терзанията на една преводачка от новия и стария век

Автор: Мария Валдивиесо Бланко

Превод със съкращения: Волнолюбец Храбрий. В квадратни скоби са дадени някои наблюдения на преводача по отношение на българския език.

О, времена, о, нрави

В испанския преводачески отдел в Съвета на Европейския съюз дълги години имаше достатъчно ясно единомислие по въпроса каква е задачата на преводача и какво е англицизъм. В рамките на това единомислие важеше правилото, че за успешното изпълнение на задачата си преводачът трябва да избягва възможно най-много англицизмите, освен когато са „необходими“ (естествено, всеки имаше правото да тълкува определението „необходими“ по своя преценка, но все пак това определение съществуваше и имаше своята тежест). Т.е. избягването на влиянието на оригиналния език върху езика на превода бе едно от основните изисквания за постигане на добър превод.

Обърнете внимание, че употребих термина „англицизъм“, за да не кажа „чуждица“ [бел. прев: на испански barbarismo, което означава и варварство] в (срамежлив) опит да избегна обвиненията в старомодност, които несъмнено биха заваляли към мен в тези времена на вече банализирана политическа коректност. В действителност обаче терминът „чуждица“ би бил по-подходящ, тъй като обхваща думи от всякакъв произход, а преди тридесет години ние превеждахме много повече от френски, отколкото от английски, поради което рискът от галицизми в нашите преводи бе много по-висок от риска от англицизми. С течение на времето това се променяше постепенно, но трайно – и днес най-често английският е оригиналният език на нашите документи за превод.

Естествено когато говоря за царящото тогава единомислие, не искам да кажа, че сме избягвали напълно англицизмите. Да речем, че знаехме, че не бива да ги използваме, но малко по малко някоя и друга дума се процеждаше или пък такива англицизми се появяваха или въвеждаха през средствата за масово осведомяване или специализираните езици, така че накрая не ни оставаше друго, освен да ги приемем – вечният проблем. Въпросът е в това, че когато някой превеждаше или пък редактираше превода на свой колега, беше ясно каква е рамката за допустима намеса и кои са общите параметри във връзка със състоянието на испанския език към онзи момент.

Излишно е да се казва, че междувременно се разрастваха споровете за англицизирането на испанския, в които участваха езиковеди, писатели, преводачи и всякакви други носители на езика, чувствителни към тази тема. Ние ги следяхме отблизо повече или по-малко, а понякога се включвахме в тях и продължавахме старателно да разширяваме пукнатината в стената.

Тогава се образува друга пукнатина или по-точно разрив  между поколенията. Поради различни причини в испанския преводачески отдел в Съвета не бяха назначавани нови преводачи в продължение на 17 години. Когато започнаха да идват новите, те естествено бяха много млади, а ние вече бяхме … доста зрели. Бързам да кажа, че по отношение на уменията, компетентността и професионализма им нямаше какво да се възрази. Но скоро започна да става ясно, че лингвистичната базова рамка се е променила; всъщност, по-точно би било да се каже, че вече имаше две такива рамки вместо една.

Моят личен опит, който може да не съвпада с опита на колегите ми, бе, че преводаческата работа не се промени, в смисъл че параметрите, които бях прилагала преди, оставаха приемливи в повечето случаи. При редактирането обаче бе различно. Както е добре известно, когато човек редактира превод, направен от друго лице, се налага да проявява сдържаност и уважение към работата на другия. Това някак си ограничава възможността за намеса от страна на редактора. Така неща, които въобще не са ми възниквали като затруднение при превод, станаха проблемни за мен при редактиране. Беше очевидно, че някои думи и изрази, които преди смятахме за неправилни, въобще не повдигаха въпроси у младите колеги, дори напротив – изглеждаха навлезли в испанския с непринуденост, която беше много смущаваща за мен.

Какво да се прави в това положение? Опростено казано, езикът на моето поколение се различаваше от езика на следващото, но тези два езика трябваше да съжителстват в обща професионална среда. Налагаше се да се сключи договор, а за определянето на условията по този договор беше необходим съдия, който да се произнася по спорните въпроси.

Когато именно полицията пренася плячката

В това положение инстинктивно си спомних за принципа на авторитета. Така след повече от две десетилетия работа като професионална преводачка започнах да редактирам, ползвайки постоянно речника на Кралската академия на Испания (Real Academia Española – RAE). Винаги когато у мен възникваше съмнение, че нещо, което аз смятам за англицизъм, може да е минало през академичната „цедка“, правех съответната справка и безропотно се съобразявах с възприетото от Академията решение. Безбройни са случаите, в които с изненада и смущение откривах поредната английска дума (или значение), която се оказваше въведена в академичния речник при обновяването му.

[За българските преводачи повратната точка може би е издаването на новия Официален правописен речник на българския език (ОПРБЕ) през 2012 г. От Института за български език (ИБЕ) към БАН заявяват, че са въвели около десет хиляди нови думи в това издание. Огромната част от тези нови думи са англицизми като писи, ъплоуд, даунлоуд, ъпгрейд и т.н. До появата на това издание повечето преводачи все пак имаха задръжки и липсата на даден англицизъм в словника на правописния речник често ги възпираше от използването му. После всички задръжки отпаднаха.]

Кралската академия на Испания вече не играе ролята на остарял авторитетен източник, а се ограничава да отразява речника на образования носител на езика и да го узаконява. Но понеже сегашните носители на езика – образовани или не – са като зомбирани под властта на англосаксонската култура като цяло и на английския език в частност, разпространението на англицизми (по-точно думи от английски произход и лексикални и граматични въздействия на английския върху испанския) е неограничено. Почти всички те безмилостно си проправят път към Речника на испанския език, където намират топъл прием. С всяко следващо издание наблюдаваме повтарящи се явления, които трансформират нашия език, например:

  • Думи, които са имали едно значение, а днес имат друго, което в общия случай е близко до значението на английския пароним. [Пример за това на български език може би е думата стрес, която е пряка заемка от английски, но същевременно има много близко звучене до формата на глагола стряскам в минало свършено време: стреснах. Поради това днес много хора бъркат стряскам и стресирам.]
  • Думи, които са имали определено значение, но които днес биват изоставени и заместени от други при обичайната употреба (обикновено като следствие от горното явление, т.е. поради факта, че друга дума е придобила значение, което дотогава е съответствало на тези изоставени думи).
  • Думи, които не са съществували на испански, но се въвеждат в речника въз основа на съществуващи думи чрез възпроизвеждане на модела на производните думи, който в английския се задейства по естествен път.
  • Думи, които се заемат от английския без изменение или с минимална формална адаптация, независимо дали има други испански думи със същото значение. [Примери: интегритет – вместо почтеност, дефолт – вместо неизпълнение (на задължение за плащане), инаугурация/иногурация – вместо встъпване в длъжност.]

Академията обаче не премахва старите значения на думите. Така излиза, че от промяната не печелим нищо, но губим яснотата на значенията. Съответно привнасянето на нови думи според мен води до изкривяване на семантичните парадигми, които работеха добре, до многозначност и синонимия, до ненужна нееднозначност поради размиване на семантичния профил на думите, в крайна сметка до смущения и нестабилност в системата. [В българския език примери за това са експертиза, дизайн, апликация. По-старото значение на експертиза е „изследване на нещо от експерти, за да му се даде оценка, заключение“. Новото значение на думата е „експертни знания и/или опит“. Затова често използваният израз притежавам експертиза е двусмислен и неясен. Дизайн: 1) „творческа дейност, която има за цел да определя външните естетически особености на предметите, произвеждани от промишлеността“ (традиционото значение,) и 2) „проектиране“ (новото значение). Източник: Речник на българския език, ИБЕ]. Разбира се, има случаи, в които въвеждането на чужди думи по английския модел е полезно и така се обогатява езикът. Моите наблюдения се отнасят до случаите, в които не е така, а те според мен са огромното мнозинство.

Всичко тече… Да, но накъде?

Обикновено се изтъкват два довода: 1) промяната е изначално присъща на езика и поради това е неизбежна, 2) носителят на езика има висшата власт и следователно това, което той определи чрез речта си, е неоспоримо – трябва да се приема и да се смята за част от общото наследство.

Промяната е вътрешно присъща на езика. Разбира се. Колко пъти сме го чували… Достатъчно често, за да поставим в лоша светлина критичното отношение към привнасянето на думи от английски език. Ти какво искаш – испанският да не се променя ли? С това мислене щяхме още да говорим на средновековен испански… или на латински! Очевидно е, че дори най-заклетият пурист не се противопоставя на промяната на езика сама по себе си, затова горният довод обикновено е неуместен. Както е безсмислено да се критикува или оспорва промяната по принцип, така е абсурдно тази промяна да се защитава или насърчава по принцип. Това, което би трябвало да се обсъжда, е какво точно се променя, в какво се състои новостта, какви ползи носи и какви неудобства създава.

Доводът за върховната власт на носителя на езика също заслужава анализ, ако не искаме да остане обикновено клише. Нужно е да се определи кой е този носител на езика, който взема решенията, или какво е мнозинството, критичната маса, необходима за узаконяване на решението. Ако всички носители на езика имат върховна власт, каква стойност има решението на някои от тях в сравнение с решението на други? Подразбира се, че трябва да има мнозинство, но това мнозинство не е определено, нито е установен начинът на определянето му – по количествени или статистически критерии, чрез ненаучно изследване с помощта на търсачка в интернет? [На една лекция, изнесена пред български преводачи от представител на ИБЕ към БАН, този представител най-отговорно заяви, че при определянето на официалния правопис на думите Институтът брои колко срещания в интернет има всеки от вариантите при търсене с помощта на Google. По мои спомени дори нямаше уточнение дали използват този метод само за новите думи, но да се надяваме, че е така.]

Когато се предлага промяна чрез внасяне на нова дума или ново значение, от кой момент се смята, че тази новост вече е установена? Друг често използван довод е този за „изгубената битка“. Колко пъти – когато обсъждаме дали е уместно или необходимо да възприемем един буквален превод или заемка от английски – чуваме, че вече не си заслужава да търсим чисто испанска дума или да използваме вече съществуваща испанска дума, защото вече от години (винаги се твърди, че е „от години“!) специалистите използват английската дума и няма да разберат друга, по-испанска дума. Разновидност на този довод е твърдението „така говорят хората, така се пише в печата и електронните средства за масово осведомяване, така говори средностатистическият носител на езика“. Или окончателният довод: „Кралската академия на Испания го допуска“ [при нас аналогичният довод е: „има го в словника на ОПРБЕ“].

С върховна власт, но комплексирани

Както вече казах, личното ми впечатление е, че изменението на испанския през последните години и в днешно време се извършва по модела на английския. Престижът на английския език кара испаноговорещия човек с всички сили да се стреми да се изразява по начин, който възможно най-много наподобява този език. И това се прави независимо дали в испанския език има достатъчно подходящи средства за изразяване на съответната идея. В този смисъл е парадоксално, че в днешния свят, в който се твърди, че се ценят такива неща като личността, творчеството, оригиналността, неконформизма, самоопределението, различията, свободата и т.н., най-малко в областта на езика с такава лекота избираме буквалния превод и чуждиците, имитацията, чуждопоклонничеството, копирането…в крайна сметка с идеята, че това, което казват другите („другите“ винаги са едни и същи със сигурност) – или начинът, по който го казват, – без съмнение е по-добро от това, което ние бихме могли да кажем. Систематичността, с която се следва тази логика, ме кара да мисля, че зад това се крие едно безкритично отношение, един подход, който не се оспорва, защото действа като необорима презумпция.

Обстоятелството, че англосаксонският свят се отличава с огромна творческа жизненост, е неоспоримо като цяло. Също така не може да се отрече, че е дал на останалата част от света важни изобретения, идеи, предмети, институции. Спорно е обаче дали е полезно или целесъобразно за другите общества направо да възприемат всяко нещо, което произлиза от тази културна среда. Несъмненият престиж на англосаксонския свят обаче замъглява мисленето ни и паметта ни като испаноговорещи…

Езикът е код, който отразява и изразява нашето виждане за света, той е система със собствени правила на функциониране и собствени отличителни черти. Освен това той е средство (инструмент) за общуване и съответно има нужда от „обслужване“ или „поддръжка“. Ако искаме един инструмент да ни служи дълго време, трябва да се грижим за него – да го почистваме, смазваме, заточваме. Този инструмент се приспособява, докато го ползваме: изхабява се от употребата, но и се трансформира, преустройва; качествата му понякога се подобряват, друг път се влошават. Ползвателите му са тези, които трябва да се грижат за него.

Езикът не е личен инструмент, не е само мой, споделям го с останалите носители на езика. Всички го използваме и всички го преустройваме. Аз черпя от хранилището на езика, което колективът на испаноговорещите е създало и оставило като наследство. Използвайки го по определен начин, аз го оформям, определям и отново го връщам в общото хранилище. Там моят принос се смесва с приноса на другите носители на езика и по този начин се развива това наследство (което се образува от отделните речеви действия). В това е вълшебството – езикът да продължава да е на всички, за да продължи да служи като връзка, като средство за общуване.

Затова когато се ограничаваме до подражателско възпроизвеждане на английски думи, когато не задействаме вътрешните механизми, правилата и формулите на испанския за създаване на нови думи, ние пораждаме условията за блокиране на тези механизми, за изваждането им от употреба и за забравата им. Вътрешната способност за преустройство не може да се поддържа, ако не се използва. Така езикът губи творческите си възможности и става стерилен, неспособен да се приспособява към необходимостта от отразяване на новата действителност в постоянно променящия се свят. Накрая започва само да лежи на лаврите на едно славно минало, без да влага в бъдещето. Ако освен това продължаваме да заменяме собствени думи, които вече са удовлетворявали една потребност от изразяване, с привнесени думи, рушим и прахосваме наследството от това славно минало по непростим начин. [Въпрос за размисъл: защо например в българския език не образуваме прилагателно от „околна среда“ – според езиковия механизъм това би било „околносреден“, по аналогия например със „социално осигуряване“ и „социалноосигурителен“ – а вместо това сме възприели, и то неточно, чуждата дума „екологичен“? Защо започнахме да наричаме икономическата наука „икономикс“, следвайки като папагали английския модел (може би по същата логика трябва да казваме и „математикс“)? Същевременно отделните направления на икономикса все пак са макроикономика и микроикономика. А думата „стопанство“ вече е само част от наименованието на Университета за национално и световно стопанство, в който обаче се преподава икономикс!]

В къщата на ковача

По подобие на журналистите, езиковедите, или писателите, в чиято професия боравенето с езика е основен елемент (а не допълнителен, както е при много други професии), ние преводачите сме особена подгрупа носители на езика. Продължителната и целенасочена употреба на езика като преносител на преведеното съобщение ни превръща в творци на езика с още по-голямо основание. Нашата отговорност като носители на езика е по-голяма от тази на средностатистическия носител на езика. Ние упражняваме дейност, която по определение е място на съприкосновение между два езика и затова е област с най-висок риск от влияние на чуждия език върху нашия. А за да упражняваме успешно занятието си, се предполага, че трябва да сме „имунизирани“ срещу това влияние, да притежаваме способността да „виждаме отвъд“ оригиналния текст, за да открием как да изразим съдържанието му на езика на превода, да не се влияем от формалното сходство на думите.

Въпреки това преводните текстове са едно от средствата за навлизане на англицизмите, в резултат на което в крайна сметка се оформя един клониран и зависим език. Трябва на всяка цена да се стремим да не допуснем нашите преводи – поне нашите – да се превърнат в обикновени копия на оригинала. Ние най-добре от всички знаем, че преводът почти винаги е трудна задача, често е много трудна, но само по изключение е невъзможна. Испанският [и българският] има богати изразни средства, които трябва да използваме в пълното им многообразие. Не трябва да са страхуваме да вървим срещу течението, да изследваме възможностите на родния си език, да играем, да експериментираме. Можем да постигнем повече с този инструмент, който държим в ръцете си. И най-вече – дължим това на испанския и испаноговорещите в бъдеще. Защото бъдещето на испанския, жизнеспособността му като език със собствена идентичност сега е в нашите ръце.

Ако днес се замислим по въпроса как се е променил испанският език през последните тридесет години, искрено вярвам, че ще стигнем до извода, че има какво още да се желае, би могло да бъде по-добре, нямаме много основания за гордост. Надявам се, че ако след петдесет или сто години някой учен реши да обърне поглед назад, за да проучи какво се е случило с испанския през нашата епоха – испанския, който неговото поколение е получило в наследство – той ще изпита уважение към това, което ние, сегашните испаноговорещи, сме направили със своя език. Най-малкото никой да не може да каже, че дори не сме се опитали.

Как започна всичко

Уилям се събуди за пореден път в лошо настроение. Тялото му бе леко сковано, главата го наболяваше – сигурно беше от няколкото уискита, които предната вечер изпи почти на гладно. По принцип почти не пиеше, но когато се чувстваше неспокоен и нещастен, се отпускаше. Трябва да внимавам с пиенето, помисли си той, та то обезсмисля всичките ми усилия за дълъг и здравословен живот. След още малко размисъл обаче оневини пиенето и реши, че е заради възрастта. Скоро щеше да стане на 65…

Размърда се в леглото, попротегна се и позвъни по интерфона. Личният му прислужник Джон веднага се отзова.

– Добро утро сър, какво мога да направя за Вас?
– Джон,приготви закуската, моля. В кръглата зала.
– Както обичайно ли, сър?
– Да, както обикновено. Но сложи повече прошуто, Джон – стомахът ми стърже от глад.
– Много добре, сър. Ще вземете ли вана преди това?
– О, да, приготви и ваната.
– В коя баня, сър?

Уилям леко се затрудни с избора. В огромното му имение имаше 24 бани и тоалетни. За какво ли са ми всичките, замисли се за миг. Но колебанието беше кратко.

– В лилавата, Джон. И по-бързо, моля.
– Много добре, сър, веднага ще дам разпореждания.

След ваната се почувства по-добре и дори главоболието му почти отшумя. Видът на закуската също го ободри.

– Госпожата вече закуси ли, Джон?
– Опасявам се, че госпожата замина още вчера, сър. Ако не се лъжа, беше Ви казала, че ще отиде в Аспен на ски за няколко дни, сър.

Вярно, беше забравил. Напоследък жена му все по-често отсъстваше. Не се караха, но отношенията им бяха доста хладни. Тя се държеше по-скоро като търговски партньор (двамата заедно имаха участия в безброй фирми и фондации), а не като съпруга. Децата им също не живееха с тях. Имението с площ над 6 хиляди квадратни метра беше пълно с обслужващ персонал и високотехнологично оборудване от всякакъв вид, но беше бездушно. Той отдавна вече не се чувстваше добре тук.

Настроението му се развали още повече. Зачуди се с какво да се захване след закуска. Чакаше го много работа. Като истински филантроп, той движеше множество проекти, обединени от общата идея за спасяване на планетата – бореше се с глобалното затопляне, произвеждаше и разпространяваше ваксини, искаше да ограничи консумацията на месо заради емисиите на метан и въглероден диоксид, опитваше се да въведе цифрови документи за самоличност за народонаселението по целия свят… Днес обаче не беше настроен за работа. Чувстваше се потиснат, самотата го смазваше.

– Джон, ще отида до града. Искам лично да си купя някои неща от търговския център.
– Лично? Дали е добра идея, сър?
– Да, защо? Може да изпия и едно кафе там. Обади се на Стенли да бъде готов с колата след половин час.
– Много добре, сър. Коя кола предпочитате?
– Нека да е мерцедесът, Джон. Не е нужно да бием толкова на очи.

Докато пътуваха към големия град (имението на Уилям бе в малко градче на противоположния бряг на езерото), реши да потърси свои приятели, за да ги придума да се срещнат за обяд или вечеря. Струваше му се, че няма да издържи още един самотен ден. Първият, на когото звънна, се оказа зает и се уговориха да се срещнат едва след няколко дни. С втория въобще не успя да се свърже, дори телефонът на секретарката му даваше постоянно заето. Настроението му спадна още повече и реши да не търси никого другиго. Все пак се надяваше да се разтуши при разходката си из огромния търговски център.

Стенли паркира лимузината на специално запазеното за Уилям паркомясто и двамата се насочиха към асансьора.

– Ела да ме вземеш след два часа в кафене „Парадайз“, Стенли – заръча Уилям.
– Сам ли ще обикаляте из магазините, сър? Мислите ли, че е безопасно? – освен шофьор, Стенли естествено беше и телохранител.
– Да, Стенли, искам да се разходя сам. Пък и какво може да ми се случи? Нали знаеш,че хората ме обичат и уважават?
– Така е, сър, но… – Стенли се поколеба. – Разбира се, ще Ви потърся след два часа в кафенето.

Телохранителят бе искрено удивен от увереността на шефа си. Филантропът Уилям финансираше най-различни проекти, но много малка част от тях бяха разбираеми за хората. Нещо повече, някои от тези проекти бяха доста противоречиви и репутацията на милиардера не беше особено добра. Самият Стенли например също намираше за малко
налудничава идеята на шефа да намали проникването на слънчева светлина към земната повърхност чрез впръскване на аерозоли в стратосферата като част от борбата срещу глобалното затопляне…
 
Сблъсъкът с действителността обаче беше тежък. Още при първите си стъпки бе ужасен от огромните тълпи, които се носеха по коридорите. Беше период на намаления и хората (особено по-малко заможните) се бяха втурнали да пазаруват по-евтини стоки. Едва се разминаваше с тълпите от всякакви жени, помъкнали огромни торби, дърпащи за ръка сополивите си деца и каращи се с отегчените си и миришещи на пот мъже. Шумът от приказките на възрастните и рева на децата бе непоносим. Заедно с това от централната уредба се носеше рап. Уилям почувства, че му става лошо. Май идеята му да се смеси с народа не беше удачна. С мъка се добра до един от луксозните магазини, където нямаше никакви клиенти. Продавачките го познаха и започнаха сервилно да го разпитват от какво се нуждае. Уилям си избра нов костюм на астрономическа цена и заръча да му го изпратят направо в имението. После изпи чаша вода и реши да поеме към кафенето на последния етаж.То беше от висока категория и нямаше опасност там да има посетители от нисшите слоеве на населението.

Мъката обаче не бе свършила. На излизане от магазина дебела чернокожа жена го настъпи, а напът за асансьора здравата се сблъска с потен бял мъжага с карирана риза и каубойска шапка. Нито един от тях не се извини, а очевидно не го и разпознаха. За утешение в асансьора попадна на двама младежи от азиатски произход, които почтително го поздравиха. Сигурно са компютърни специалисти от моето предприятие, помисли си той.

В кафенето седна в сепарето, което винаги пазеха за него. Приятната обстановка, приглушената светлина и леката джаз музика малко го ободриха заедно със силното италианско еспресо. Поиска вестник, но новините бяха потискащи. Икономиката отдавна вървеше на зле – това го знаеше много добре (а и за собствените му дела това не беше непременно лошо), но съобщенията за убийства, изнасилвания и автомобилни катастрофи му дойдоха в повече. Поръча си коктейл и алкохолът го отпусна за малко, докато не се сети, че бе решил да внимава с пиенето. Сега може, но от утре никакво пиене, реши той. За разтуха поговори малко с хубавичката сервитьорка и управителя на заведението, които се държаха с голямо уважение към него.

Най-после Стенли дойде и двамата поеха заедно към асансьора. След коктейла и разговорите с почитащи го хора настроението му осезаемо се беше подобрило и светът вече не му се виждаше толкова черен. Точно тогава обаче дойде сблъсъкът, заради който чашата преля. На излизане от асансьора Уилям бе връхлетян от десетинагодишно момче, возещо се изправено на задната част на количка за супермаркет. Ударът беше силен и неочакван. Уилям почувства как коленете му се огънаха от сблъсъка, а в следващия момент ръката му вече беше върху бузата на детето. Естествено, то ревна гръмогласно, макар плесникът да не беше твърде силен. Пристигна и майката, която вдигна скандал, заплашвайки, че ще подаде жалба за тормоз над деца. Разбира се, Стенли се намеси и всичко утихна бързо след потъването на една стодоларова банкнота в портмонето на майката, но Уилям вече бе взел твърдо решение за бъдещето.

След обилния обяд и още едно силно кафе филантропът се затвори в кабинета си и предупреди никой да не го безпокои. Трябваше да проведе няколко телефонни разговора.

– Тони,трябва да действаме – съобщи той без предисловие на първия си събеседник.
– Какво имаш предвид, Бил? Нищо не разбирам.
– Днес бях в търговския център.
– Е, и? Бъди по-ясен, моля те.
– Беше ужасно. Пълно с хора. Отвратително. Не се издържа вече.
– Разбирам те, но какво точно искаш да кажеш?
– Започваме по нашия план. Трябва да спасим планетата! Обадѝ се на нашите хора в Китай.
– Но дали сме напълно готови, Бил? Гадинката може да бъде усъвършенствана още…
– Нищо, Тони, и така ще свърши работа. Ще започнем с гадинката, ще завършим с душегубките. Съвсем наскоро направихме учение и разиграхме всичко. Моментът дойде.
– Ами големите шефове?
– Нали знаеш, че са ми дали пълна свобода на действие. Аз решавам кога и как!

На другия край на линията събеседникът още се колебаеше. Уилям изчака малко, после каза остро:

– Не забравяй, че си ми длъжник, Антъни! Освен това ще направим страшно много пари!
– Добре, Бил, да действаме. Ти ли ще се обадиш на онзи… ъ-ъ… етиопеца, как му беше името?
– Доктор Г.? Да, нали аз го финансирам. От теб очаквам да държиш под контрол немците от „Роберт Бош“.
– Искаш да кажеш „Роберт Кох“? Разбира се, те са ни в кърпа вързани. А медиите?
– Медиите са наши. „Фейсбук“ и „Туитър“ също. Дано само Оранжевият не направи нещо, което не сме предвидили. Но и с него ще се справим, това ще бъде бонус. Сега действай и ме дръж в течение!

Наближаваше краят на 2019 г. Започваше спасяването на планетата.

***

Волнолюбец Храбрий, 2024 г.

Всички авторски права запазени!


Какво се крие зад отношенията САЩ – Израел – Иран

Преди известно време ми подариха тази книга, но все се въздържах да я започна. Няколко пъти я разгръщах и всеки път стигах до извода, че изглежда едновременно сложна и скучна. Когато най-после се престраших, установих, че съм се лъгал за второто. Въпреки трудната материя книгата е много интересна и увлича читателя.

Авторът Владимир Чуков е арабист, университетски преподавател, специалист по въпросите на Близкия Изток и исляма.

Първата част е посветена на евангелизма, юдаизма и еврейската държава. Авторът разглежда с много подробности различните евангелистки течения на протестантството и тяхната тежест в рамките на християнското вероизповедание. Оказва се, че по данни от 2011 г. евангелистите в света са между 285 и 870 милиона души по света, съответно между 13% и 40% от всички християни – според това кои църкви се включват в изчислението.

Особено интересни са разясненията за премилениализма и постмилениализма. Това са две основни школи, които се различават помежду си по централния въпрос на християнството – кога ще се завърне Христос. Премилениалистите смятат, че Христос ще се завърне на Земята в решителен момент от историята на човечеството и чрез намесата си ще изгради Златния век – епохата на мир и благоденствие. Постмилениалистите твърдят, че завръщането на Христос ще бъде след Златния век. Преди това той ще влияе на човечеството чрез своята Църква, под чието благодатно влияние ще настъпи въпросният Златен век. Има и трети подход, този на амилениалистите, който е тясно свързан с постмилениализма. Римокатолическата църква с времето е възприела амилениалния подход. Постмилениалистите и амилениалистите си приличат по това, че и двете течения възприемат Божието царство по-скоро в духовен, а не във физически смисъл и смятат, че Христос ще се завърне, за да осъществи Страшния съд, а не за да управлява физически на Земята.

Каква обаче е връзката с Израел? Евангелистите са премилениалисти и вярват, че нацията на Израел ще бъде спасена и възстановена на място за период от едно хилядолетие. Еврейското физическо и политическо присъствие на територията на днешен Израел и палестинските земи обаче няма да бъдат Божието царство, а само предшестващ го период. По време на Голямата скръб там ще се появи Антихристът, който ще наложи своето управление над възстановения Божи гроб. Този период ще завърши със завръщането на Христос на Земята заедно с истинските вярващи. Христос ще победи Антихриста и ще установи своето царство. Повечето евреи ще го приемат за свой Месия и ще бъдат спасени.

Измежду последните американски президенти Тръмп е премилениалист, а Обама и Байдън  – постмилениалисти. Сред тях Тръмп е най-тясно свързан с евреите и Израел и неговата политика е свързана с най-силна подкрепа за израелската държава.

Една глава е посветена на юдео-християнството. Според тази идеология евреите са богоизбраният народ, защото са преките потомци на Авраам. „Благодарение на [своята] подкрепа евангелистите получават божествената благословия и по този начин също получават божествен статут.“ Това се дължи на библeйския литерализъм, т.е. на буквалното четене и възприемане на Библията. Християно-ционистите – по-твърдолинейната част от юдео-християните – вярват, че подкрепата на САЩ за Израел (за държавата, а не за евреите по принцип) е богопредопределена. Твърди се, че 15-20 милиона американци споделят такова вярване. Според почти една трета от американците Бог е дал Израел на евреите като прелюдия към Армагедон и Второто пришествие.

Авторът разглежда и връзката между англиканската църква, пуританите, евангелистите и евреите. Оказва се, че ционизмът се заражда идейно във вижданията на англиканските евангелисти. Те се смятали за тясно свързани с евреите и вярвали, че са вторият избран народ. Според тях необходимото условие за завръщането на Христос на Земята е евреите да се съберат отново в Палестина. Поради това те работели за създаването на държава за евреите с цел да ускорят Второто пришествие. Още през XVII век Оливър Кромуел искал да превърне Англия в такава еврейска държава, смятайки англичаните за потомци на десетте изгубени племена на Израел. Кромуел обаче претърпял неуспех, който се дължал най-вече на факта, че рабинатът винаги е бил против създаването на еврейска държава.

През 1917 г. британското правителство официално се ангажира със създаването на еврейска държава в Палестина. Важна роля играе представителят на ционисткото движение барон Ротшилд, част от френския клон на семейството.

Втората част на книгата е посветена на джаафаризма – основното течение на шиитската деноминация. Това е правно-догматична школа, към която принадлежат 85 % от шиитите по света, и се нарича също „имамия“ („имамство“) и „итна ашаирия“ („дванадесетте“). Това течение на шиитството е разпространено най-много в Иран. Последователите на тази доктрина вярват в дванадесетте божествено ръкоположени имами. Последният имам (Махди) живее в „окултация“ (т.е. той е скрит, отсъстващ имам) и ще се яви като месия, като управлението му ще съвпадне с Второто пришествие на Исус. Самият Исус ще трябва да помага на Махди срещу Даджал (олицетворението на злото).

По-нататък Вл. Чуков разглежда различията между сунитите и шиитите, в частност в отношението им към юдаизма, евреите и държавата Израел. Авторът се спира подробно и на възникването и развитието на антисемитизма и антиизраелизма в Иран като основа на махдистката доктрина. Трябва да се отбележи, че последователите ѝ насочват отрицателното си отношение към израелската държава, а не към юдеите. Разделянето на тези две виждания се задълбочава особено при президента Махмуд Ахмадинежад (2005 – 2013 г.), който е виден пропагандатор на махдистката идея. Самият той нееднократно заявява, че заличаването на държавата Израел (възприемана като част от Даджала) е един от белезите за появата на Месията.

Забележителни са фактите за мястото и положението на евреите и юдаизма в Иран. Установяването на евреите там става още през 539 г. пр.Хр., когато шахът на Персия Кир Велики завладява Вавилон и освобождава местните евреи от робство, повечето от които заминават за земите, представляващи днешната територия на Израел. Тогава се оформят и първите еврейски общности в Персия. Дарий I (521 – 468 г. пр.Хр.) от същата династия проявява особена търпимост към религиозните малцинства. По време на династията Каджар (1779 – 1925 г.) възходът на евреите в Персия е особено чувствителен. Мнозина от тях приемат исляма, но се смята, че тайно запазват юдейската вяра, и се стремят да запазят общността си чиста, като не допускат смесени бракове. Икономическият възход на евреите в страната продължава и при шах Мохамед Реза Пахлави (1925 – 1979 г), като някои от тях стават близки и до политическите кръгове. След Ислямската революция от 1979 г. отношението към евреите се променя плавно, като те запазват множество придобивки. Трябва да се отбележи, че според конституцията на Иран на еврейското малцинство „се полага един депутат в местния парламент – положение, което не съществува в нито една друга ислямска страна“. Стига се дотам сунитите да се оплакват, че в Иран дори евреите имат повече привилегии от тях. По непотвърдени данни само в Техеран има 25 синагоги.

Последната част на книгата е насочена повече към политическите аспекти на отношенията между САЩ, Израел и Иран, разгледани през призмата на религиозните вярвания. Прави се извод за „иманентност на евангелистко-джаафаритската колизия“ (така е озаглавена тази част).

Този труд на проф. Чуков несъмнено е забележително богат източник на информация и може да допринесе много за разбирането на отношенията в Близкия Изток в религиозен и политически план. За съжаление авторът не е обърнал достатъчно внимание на езика. Източниците му са чуждоезични и съответно голяма част от текста е превод, но твърде буквален, като в някои случаи дори затруднява разбирането. Наблюдават се и немалко правописни, пунктуационни и печатни грешки. Тук отговорността е на двамата коректори. В някои случаи дори имената на хора са писани по различен начин в различни части на текста. Всичко това донякъде разваля доброто впечатление, без все пак да намалява информационната стойност на книгата.

Лесно е да се превежда в наши дни

Седя си, превеждам си и си мисля: напоследък стана много лесно да се превежда. Всеки може да го прави, и то доста добре.

Първо, вече имаме машинен превод (за изкуствения интелект да не говорим). Има и по-прости (безплатни) програми, и по-професионални. Пускаш си машинния превод и си пееш. Ако си частно лице – защо да даваш пари на някой преводач, който си мисли, че знае много езици? Сам ще си направиш машинен превод. Ако си работодател – защо да плащаш заплати и осигуровки за преводачи? Пък и сам знаеш чужди езици, сам разбираш почти всичко. Ако пък си преводач – защо да не се ползваш от тази благина, машинния превод? Е, трябва му малко редакция, но въпреки това много помага.

Някои твърдят, че машинният превод не става за ползване без редакция от човек. Твърдят, че правел грешки, понякога груби. Въобще не е вярно, машинният превод е много гладък. Вижте сами: „ЕС ще продължи да работи конструктивно със САЩ с цел премахване за благото на всички мита на САЩ върху износа на ЕС от 232 г. (…)“ Е, оригинала[1] няма да го гледаме, защото може да ни изненада.

Освен това може и без машинен превод. Вече е лесно. Българският език много се разви напоследък, стана по-ясен, няма я онази синонимия, двусмисленост и т.н. Главното е да се познават няколко суфикса: най-вече -ирам за глаголите, -иране и -ация за съществителните. С тях превеждането е песен. Ето, уверете се сами:

  • decorate – декорирам, decoration – декорация (по-рано са казвали украса, но вече не се употребява);
  • derogate – дерогирам, derogation – дерогация (да не си помислите, че това означава изключение!). Забележка: да не се бърка с дрогиране;
  • operate – оперирам, operation – операция (вече може да се оперира не само пациент, но и предприятие, склад, кораб, система и т.н.);
  • present – презентирам, presentation – презентация (кой ще ти казва вече представяне…);
  • validate – валидирам, validation – валидиране (това не е същото като утвърждаване).

Има обаче и изключения: например book се превежда (поне в устната реч) като буквам, а не букирам (резервирам вече не се казва, макар да се среща в писмени текстове, още по-рядка се казва запазвам).

С прилагателните е малко по-друго, а има и съществителни, за които трябват други суфикси (но не и наставки):

  • identical – идентичен (еднакъв не е съвсем същото, а пък тъждествен е остаряла и неясна дума);
  • identity – идентичност (това не е само качеството на две еднакви неща означава и самоличност или самоопределение, но стилът е по-изискан).

При междуметията всичко е ясно: например wow винаги си е уау.

Разбира се, и в наши дни преводът си има тънкости. Например има множество английски думи, които не може да се преведат по посочения начин (със суфиксите), а изискват специални знания. Да кажем begin, commence, start, а също и launch – всичко това на български е стартирам. Просто трябва да се знае: нашият език е беден, но точен – добре, че има такива хубави български думи като стартирам. Всичко може да се стартира: състезание, заседание, инициатива, реформа… Удобно и лесно.

Друг път се налага да използваме по-стари български думи, но с нови значения. Например: happening естествено си е хепънинг, но happen се превежда като случвам се. Тази универсална дума е много удобна: случват се хепънинги, брифинги, митинги, протести, заседания, срещи, реформи, дори правителства. По-рано се налагаше да търсим различни думи: провежда се среща, осъществява се реформа, съставя се правителство. И защо ни е било всичко това?

Ето, лесно е да се превежда в наши дни.


[1] „The EU will continue to engage constructively with the US with the objective to remove for good all US 232 tariffs on EU exports (…)“. Примерът с машинния превод на това изречение е истински и е направен с професионална програма.

Жак Атали – прогнози или планове

„Утре в САЩ или Европа ще има ето такава карта, „лична здравна карта“ – лична карта, която всеки гражданин ще има и която ще съдържа най-важните сведения от медицинската ви история, какво имате право да правите или да не правите, към какви болести имате предразположение, а това ще ви позволи да упражнявате или не определени професии…“

Жак Атали, телевизионно интервю от 1979 г.

В друго събеседване отпреди много години Жак Атали говори за установяването на медицинска диктатура, при която хората „свободно“ (кавичките са изрично поставени от Атали) ще избират да се подчиняват на нормите. Пророчество ли е това (справка – ограниченията във връзка с пандемията от 2020 – 2022 г.)? Или просто съобщаване на плановете на световната върхушка, за част от която можем да смятаме Атали? Във всеки случай такива изказвания определено възбуждат интереса ми към книгата на Атали от 2006 г., озаглавена „Кратка история на бъдещето“ – очаквам да открия в нея нови пророчества или планове.

Атали не е случаен човек. Роденият в Алжир френски евреин получава престижно образование. В течение на близо 10 години е специален съветник на френския президент Митеран. По-късно, при президента Саркози, е председател на комисия, която трябва да предложи реформи за насърчаване на растежа на френската икономика. Той е основател и първи председател на Европейската банка за възстановяване и развитие, но не след дълго доброволно напуска поста си заради обвинения в безстопанственост. Атали също така е учредител и/или деец на редица търговски дружества и фондации, както и автор на множество книги в най-различни области (икономика, математика, художествена литература…), а също и музикант.

Атали пропагандира необходимостта от нов световен ред. Според него е нужна световна институция за финансов надзор, която да спомогне за преодоляването на последиците от финансовата криза от 2008 г. и да послужи като предшественик на бъдещото демократично световно правителство.

В „Кратка история на бъдещето“ Атали започва с обзор на историята на капитализма, като обособява 9 форми на пазарния строй със съответните средища – от Брюге (Брюж) през ХІІІ и ХІV век до Лос Анджелис в края на ХХ век и до ден днешен. Следва описание на залеза на деветата форма и края на американската империя, предвиден от автора ориентировъчно за 2025 г. По-нататък Атали говори за 3 вълни на бъдещето: хиперимперия, хиперконфликт и хипердемокрация.

Хиперимперията, чието настъпване авторът предвижда към 2050 г., в началото ще представлява „планетарно глобализиран пазар без държавен строй“, „верен на ценностите на предишния калифорнийски център“. Според Атали развитието на пазарната икономика ще доведе навсякъде до образуване на средна класа, която ще свали диктатурата и ще установи парламентарна демокрация, в т.ч. в страни като Китай, Индонезия, Иран, Египет. Възможно е създаването на нови държави (до 100 нови нации до края на века), често поради отделяне, напр. на Шотландия, Фландрия, Каталуния и др. Светът ще бъде полицентричен, с една или две велики сили на всеки континент, но не задълго. Постепенно пазарът ще завладее всички обществени услуги – образование, здравеопазване, обществена сигурност, правосъдие, администрация и др., а това ще отслаби много правителствата. Особено значение ще придобият застрахователните (осигурителните) дружества, които ще упражняват пълен контрол върху населението и предприятията. Те ще определят световните правила – какво да се яде, какво да се знае, как да се управлява МПС и т.н. Ще налагат наказателни точки на пушещите, пиещите, затлъстелите, непредпазливите, несръчните… Тук Атали набляга на развитието на технологиите (особено нанотехнологиите), което ще позволи строг контрол чрез наблюдение и дори самонаблюдение на хората. Другата най-силна част пазара ще бъдат развлекателните услуги.

Краят на хиперимперията според Атали ще настъпи към 2050 г., а след нея идва втората вълна на бъдещето – хиперконфликтът. Авторът доста изчерпателно описва регионалните амбиции на различните държави, като първоначално се съсредоточава върху връзките между тях, като само загатва за евентуалните конфликти. После предрича силно разрастване на пиратството (общо понятие, което включва различни видове престъпност) в някои страни и области, дори и в отделни големи градове. В областта на религиите писателят предсказва радикализиране на католицизма под формата на връщане към първоначалните му идеали и опълчване срещу демокрацията и пазара, както и все по-силно влияние на протестантските църкви, особено в САЩ, които могат да се превърнат в теокрация. Възможност (представляваща по-скоро опасност според автора) за установяване на теокрация се предрича и за някои европейски държави с важната роля на Ватикана в този процес. По отношение на исляма Атали предвижда увеличаване на вярващите, но не чрез привличане на нови вярващи, а само благодарение на демографския растеж в мюсюлманските страни. Накрая авторът споменава и за ролята на „секти с неясен произход“, например сциентолозите и китайската секта „Фалун Гун“. Православието въобще не е споменато, сякаш не съществува.

Що се отнася до военния аспект на хиперконфликта, Атали прогнозира:

– глобална борба с пиратите – според автора е възможно НАТО да се превърне в световен алианс за борба срещу пиратите, дори с евентуално участие в него на Китай и Индия

– войни за нефт и вода – напр. между Китай и Русия, между САЩ и Китай, между Турция и Иран, по поречието на река Нил

– войни за промяна на границите – напр. между Индия и Пакистан, в Русия, в Централна Азия, Китай, Индонезия, Конго, Нигерия

– войни за влияние – напр. водени от Русия за предпазване от обкръжението на съюзниците на САЩ, Китай и исляма, водени от Китай за контрол над Тайван, Казахстан, Сибир или Япония, дори между Гърция и Турция или между САЩ и Мексико

– войни между пирати и уседнали

Именно сливането на всички конфликти в един общ сблъсък е т.нар. хиперконфликт.

Третата вълна на бъдещето според Атали е хипердемокрацията, която трябва да спаси човешкия род от унищожение вследствие на хиперимперията или хиперконфликта. Точно преди да се установи хипердемокрацията, в света ще се осъществи съвместното съществуване на пазара и демокрацията (каквото и да значи това.

Този обществен строй ще бъде изграден благодарение на т.нар. трансчовеци, създаващи т.нар. релационни фирми (каквито според автора вече има), „за които печалбата ще бъде само задължително условие, а не крайна цел“ (същата концепция виждаме у Клаус Шваб – т.нар. капитализъм на заинтересованите страни). Трансчовеците ще бъдат алтруисти и граждани на света и ще работят за добруването на всеки човек поотделно и на всички хора общо. Националната им принадлежност ще зависи от владените от тях езици, а не само от страните, в които живеят (тук ясно прозира идеята за премахване на националните държави, а по-нататък авторът изрично пише, че границите между държавите ще изчезнат). Жените по-лесно ще стават трансчовеци, а като пример за такива жени още в наше време Атали дава Мелинда Гейтс и Майка Тереза.

Първите релационни фирми според автора ще бъдат политическите партии и синдикатите. Странно защо обаче Атали дава като пример съвсем други организации, а именно Червения кръст, Грийнпийс, Световния фонд за дивата природа и други НПО, както и Международния наказателен съд. Според Атали чрез тези „предприятия„ (?!) вече се създава международна общност, след което ще се установи международно управление.

Институциите за управление на хипердемокрацията ще се развият въз основа на ООН. Общото събрание на бъдещата ООН ще се състои от три камари, в една от които ще бъдат представени търговските и релационните фирми. Тук отново виждаме много близко сходство с идеите на Клас Шваб, според когото при капитализма на заинтересованите страни основна роля ще играят предприятията (той вероятно има предвид големите международни корпорации, макар да не го казва изрично), а не държавните институции, ако въобще има държави. Друга важна институция при хипердемокрацията ще бъде централната банка, която „в по-далечно бъдеще ще управлява единната валута“.

Като цяло според Атали благодарение на хипердемокрацията за всеки човек ще бъде осигурен достъп до основни блага (знания, жилище, храна, вода, въздух, свобода…) и най-вече пълноценно време.

В книгата има и малък раздел, посветен на България. В него Атали посочва основните проблеми пред страната ни и възможните пътища за развитие, но в съвсем общи линии.

Накрая ще посоча някои сбъднали се и някои грешни прогнози на автора – с оглед на това, че книгата е издадена през 2006 г. и към днешна дата можем да преценим доколко се сбъдват по-краткосрочните му предвиждания.

Като грешни прогнози можем да посочим следните две – макар че крайният срок и при двете не е настъпил още, тенденциите към момента изключват осъществяването им:

  • „Към 2030 г. Луната ще бъде колонизирана“
  • „Ще бъдат сключвани военни съюзи (…) Русия – с Европейския съюз“ (времето не е посочено изрично, но от контекста се разбира, че е около 2025 г.)

Най-правилната от всички по-конкретни прогнози на Атали сякаш е тази за отпадането на САЩ като световен хегемон и за развитието на полицентричен свят – именно това наблюдаваме в наши дни, макар и процесът да не е завършил. Разбира се, предвижданията на автора по отношение на здравеопазването също заслужават голямо внимание.

Медицинските прогнози на Атали:

1979 : Jacques Attali dévoile avec satisfaction la dictature sanitaire et son passeport pour circuler librement – Profession Gendarme (profession-gendarme.com)

*Цитатите са от второто издание на книгата, издателство „Рива“, превод Румяна Станчева.

« Older posts
error: Content is protected !!