Личен блог

Автор: lulkata (Page 1 of 10)

Терзанията на една преводачка от новия и стария век

Автор: Мария Валдивиесо Бланко

Превод със съкращения: Волнолюбец Храбрий. В квадратни скоби са дадени някои наблюдения на преводача по отношение на българския език.

О, времена, о, нрави

В испанския преводачески отдел в Съвета на Европейския съюз дълги години имаше достатъчно ясно единомислие по въпроса каква е задачата на преводача и какво е англицизъм. В рамките на това единомислие важеше правилото, че за успешното изпълнение на задачата си преводачът трябва да избягва възможно най-много англицизмите, освен когато са „необходими“ (естествено, всеки имаше правото да тълкува определението „необходими“ по своя преценка, но все пак това определение съществуваше и имаше своята тежест). Т.е. избягването на влиянието на оригиналния език върху езика на превода бе едно от основните изисквания за постигане на добър превод.

Обърнете внимание, че употребих термина „англицизъм“, за да не кажа „чуждица“ [бел. прев: на испански barbarismo, което означава и варварство] в (срамежлив) опит да избегна обвиненията в старомодност, които несъмнено биха заваляли към мен в тези времена на вече банализирана политическа коректност. В действителност обаче терминът „чуждица“ би бил по-подходящ, тъй като обхваща думи от всякакъв произход, а преди тридесет години ние превеждахме много повече от френски, отколкото от английски, поради което рискът от галицизми в нашите преводи бе много по-висок от риска от англицизми. С течение на времето това се променяше постепенно, но трайно – и днес най-често английският е оригиналният език на нашите документи за превод.

Естествено когато говоря за царящото тогава единомислие, не искам да кажа, че сме избягвали напълно англицизмите. Да речем, че знаехме, че не бива да ги използваме, но малко по малко някоя и друга дума се процеждаше или пък такива англицизми се появяваха или въвеждаха през средствата за масово осведомяване или специализираните езици, така че накрая не ни оставаше друго, освен да ги приемем – вечният проблем. Въпросът е в това, че когато някой превеждаше или пък редактираше превода на свой колега, беше ясно каква е рамката за допустима намеса и кои са общите параметри във връзка със състоянието на испанския език към онзи момент.

Излишно е да се казва, че междувременно се разрастваха споровете за англицизирането на испанския, в които участваха езиковеди, писатели, преводачи и всякакви други носители на езика, чувствителни към тази тема. Ние ги следяхме отблизо повече или по-малко, а понякога се включвахме в тях и продължавахме старателно да разширяваме пукнатината в стената.

Тогава се образува друга пукнатина или по-точно разрив  между поколенията. Поради различни причини в испанския преводачески отдел в Съвета не бяха назначавани нови преводачи в продължение на 17 години. Когато започнаха да идват новите, те естествено бяха много млади, а ние вече бяхме … доста зрели. Бързам да кажа, че по отношение на уменията, компетентността и професионализма им нямаше какво да се възрази. Но скоро започна да става ясно, че лингвистичната базова рамка се е променила; всъщност, по-точно би било да се каже, че вече имаше две такива рамки вместо една.

Моят личен опит, който може да не съвпада с опита на колегите ми, бе, че преводаческата работа не се промени, в смисъл че параметрите, които бях прилагала преди, оставаха приемливи в повечето случаи. При редактирането обаче бе различно. Както е добре известно, когато човек редактира превод, направен от друго лице, се налага да проявява сдържаност и уважение към работата на другия. Това някак си ограничава възможността за намеса от страна на редактора. Така неща, които въобще не са ми възниквали като затруднение при превод, станаха проблемни за мен при редактиране. Беше очевидно, че някои думи и изрази, които преди смятахме за неправилни, въобще не повдигаха въпроси у младите колеги, дори напротив – изглеждаха навлезли в испанския с непринуденост, която беше много смущаваща за мен.

Какво да се прави в това положение? Опростено казано, езикът на моето поколение се различаваше от езика на следващото, но тези два езика трябваше да съжителстват в обща професионална среда. Налагаше се да се сключи договор, а за определянето на условията по този договор беше необходим съдия, който да се произнася по спорните въпроси.

Когато именно полицията пренася плячката

В това положение инстинктивно си спомних за принципа на авторитета. Така след повече от две десетилетия работа като професионална преводачка започнах да редактирам, ползвайки постоянно речника на Кралската академия на Испания (Real Academia Española – RAE). Винаги когато у мен възникваше съмнение, че нещо, което аз смятам за англицизъм, може да е минало през академичната „цедка“, правех съответната справка и безропотно се съобразявах с възприетото от Академията решение. Безбройни са случаите, в които с изненада и смущение откривах поредната английска дума (или значение), която се оказваше въведена в академичния речник при обновяването му.

[За българските преводачи повратната точка може би е издаването на новия Официален правописен речник на българския език (ОПРБЕ) през 2012 г. От Института за български език (ИБЕ) към БАН заявяват, че са въвели около десет хиляди нови думи в това издание. Огромната част от тези нови думи са англицизми като писи, ъплоуд, даунлоуд, ъпгрейд и т.н. До появата на това издание повечето преводачи все пак имаха задръжки и липсата на даден англицизъм в словника на правописния речник често ги възпираше от използването му. После всички задръжки отпаднаха.]

Кралската академия на Испания вече не играе ролята на остарял авторитетен източник, а се ограничава да отразява речника на образования носител на езика и да го узаконява. Но понеже сегашните носители на езика – образовани или не – са като зомбирани под властта на англосаксонската култура като цяло и на английския език в частност, разпространението на англицизми (по-точно думи от английски произход и лексикални и граматични въздействия на английския върху испанския) е неограничено. Почти всички те безмилостно си проправят път към Речника на испанския език, където намират топъл прием. С всяко следващо издание наблюдаваме повтарящи се явления, които трансформират нашия език, например:

  • Думи, които са имали едно значение, а днес имат друго, което в общия случай е близко до значението на английския пароним. [Пример за това на български език може би е думата стрес, която е пряка заемка от английски, но същевременно има много близко звучене до формата на глагола стряскам в минало свършено време: стреснах. Поради това днес много хора бъркат стряскам и стресирам.]
  • Думи, които са имали определено значение, но които днес биват изоставени и заместени от други при обичайната употреба (обикновено като следствие от горното явление, т.е. поради факта, че друга дума е придобила значение, което дотогава е съответствало на тези изоставени думи).
  • Думи, които не са съществували на испански, но се въвеждат в речника въз основа на съществуващи думи чрез възпроизвеждане на модела на производните думи, който в английския се задейства по естествен път.
  • Думи, които се заемат от английския без изменение или с минимална формална адаптация, независимо дали има други испански думи със същото значение. [Примери: интегритет – вместо почтеност, дефолт – вместо неизпълнение (на задължение за плащане), инаугурация/иногурация – вместо встъпване в длъжност.]

Академията обаче не премахва старите значения на думите. Така излиза, че от промяната не печелим нищо, но губим яснотата на значенията. Съответно привнасянето на нови думи според мен води до изкривяване на семантичните парадигми, които работеха добре, до многозначност и синонимия, до ненужна нееднозначност поради размиване на семантичния профил на думите, в крайна сметка до смущения и нестабилност в системата. [В българския език примери за това са експертиза, дизайн, апликация. По-старото значение на експертиза е „изследване на нещо от експерти, за да му се даде оценка, заключение“. Новото значение на думата е „експертни знания и/или опит“. Затова често използваният израз притежавам експертиза е двусмислен и неясен. Дизайн: 1) „творческа дейност, която има за цел да определя външните естетически особености на предметите, произвеждани от промишлеността“ (традиционото значение,) и 2) „проектиране“ (новото значение). Източник: Речник на българския език, ИБЕ]. Разбира се, има случаи, в които въвеждането на чужди думи по английския модел е полезно и така се обогатява езикът. Моите наблюдения се отнасят до случаите, в които не е така, а те според мен са огромното мнозинство.

Всичко тече… Да, но накъде?

Обикновено се изтъкват два довода: 1) промяната е изначално присъща на езика и поради това е неизбежна, 2) носителят на езика има висшата власт и следователно това, което той определи чрез речта си, е неоспоримо – трябва да се приема и да се смята за част от общото наследство.

Промяната е вътрешно присъща на езика. Разбира се. Колко пъти сме го чували… Достатъчно често, за да поставим в лоша светлина критичното отношение към привнасянето на думи от английски език. Ти какво искаш – испанският да не се променя ли? С това мислене щяхме още да говорим на средновековен испански… или на латински! Очевидно е, че дори най-заклетият пурист не се противопоставя на промяната на езика сама по себе си, затова горният довод обикновено е неуместен. Както е безсмислено да се критикува или оспорва промяната по принцип, така е абсурдно тази промяна да се защитава или насърчава по принцип. Това, което би трябвало да се обсъжда, е какво точно се променя, в какво се състои новостта, какви ползи носи и какви неудобства създава.

Доводът за върховната власт на носителя на езика също заслужава анализ, ако не искаме да остане обикновено клише. Нужно е да се определи кой е този носител на езика, който взема решенията, или какво е мнозинството, критичната маса, необходима за узаконяване на решението. Ако всички носители на езика имат върховна власт, каква стойност има решението на някои от тях в сравнение с решението на други? Подразбира се, че трябва да има мнозинство, но това мнозинство не е определено, нито е установен начинът на определянето му – по количествени или статистически критерии, чрез ненаучно изследване с помощта на търсачка в интернет? [На една лекция, изнесена пред български преводачи от представител на ИБЕ към БАН, този представител най-отговорно заяви, че при определянето на официалния правопис на думите Институтът брои колко срещания в интернет има всеки от вариантите при търсене с помощта на Google. По мои спомени дори нямаше уточнение дали използват този метод само за новите думи, но да се надяваме, че е така.]

Когато се предлага промяна чрез внасяне на нова дума или ново значение, от кой момент се смята, че тази новост вече е установена? Друг често използван довод е този за „изгубената битка“. Колко пъти – когато обсъждаме дали е уместно или необходимо да възприемем един буквален превод или заемка от английски – чуваме, че вече не си заслужава да търсим чисто испанска дума или да използваме вече съществуваща испанска дума, защото вече от години (винаги се твърди, че е „от години“!) специалистите използват английската дума и няма да разберат друга, по-испанска дума. Разновидност на този довод е твърдението „така говорят хората, така се пише в печата и електронните средства за масово осведомяване, така говори средностатистическият носител на езика“. Или окончателният довод: „Кралската академия на Испания го допуска“ [при нас аналогичният довод е: „има го в словника на ОПРБЕ“].

С върховна власт, но комплексирани

Както вече казах, личното ми впечатление е, че изменението на испанския през последните години и в днешно време се извършва по модела на английския. Престижът на английския език кара испаноговорещия човек с всички сили да се стреми да се изразява по начин, който възможно най-много наподобява този език. И това се прави независимо дали в испанския език има достатъчно подходящи средства за изразяване на съответната идея. В този смисъл е парадоксално, че в днешния свят, в който се твърди, че се ценят такива неща като личността, творчеството, оригиналността, неконформизма, самоопределението, различията, свободата и т.н., най-малко в областта на езика с такава лекота избираме буквалния превод и чуждиците, имитацията, чуждопоклонничеството, копирането…в крайна сметка с идеята, че това, което казват другите („другите“ винаги са едни и същи със сигурност) – или начинът, по който го казват, – без съмнение е по-добро от това, което ние бихме могли да кажем. Систематичността, с която се следва тази логика, ме кара да мисля, че зад това се крие едно безкритично отношение, един подход, който не се оспорва, защото действа като необорима презумпция.

Обстоятелството, че англосаксонският свят се отличава с огромна творческа жизненост, е неоспоримо като цяло. Също така не може да се отрече, че е дал на останалата част от света важни изобретения, идеи, предмети, институции. Спорно е обаче дали е полезно или целесъобразно за другите общества направо да възприемат всяко нещо, което произлиза от тази културна среда. Несъмненият престиж на англосаксонския свят обаче замъглява мисленето ни и паметта ни като испаноговорещи…

Езикът е код, който отразява и изразява нашето виждане за света, той е система със собствени правила на функциониране и собствени отличителни черти. Освен това той е средство (инструмент) за общуване и съответно има нужда от „обслужване“ или „поддръжка“. Ако искаме един инструмент да ни служи дълго време, трябва да се грижим за него – да го почистваме, смазваме, заточваме. Този инструмент се приспособява, докато го ползваме: изхабява се от употребата, но и се трансформира, преустройва; качествата му понякога се подобряват, друг път се влошават. Ползвателите му са тези, които трябва да се грижат за него.

Езикът не е личен инструмент, не е само мой, споделям го с останалите носители на езика. Всички го използваме и всички го преустройваме. Аз черпя от хранилището на езика, което колективът на испаноговорещите е създало и оставило като наследство. Използвайки го по определен начин, аз го оформям, определям и отново го връщам в общото хранилище. Там моят принос се смесва с приноса на другите носители на езика и по този начин се развива това наследство (което се образува от отделните речеви действия). В това е вълшебството – езикът да продължава да е на всички, за да продължи да служи като връзка, като средство за общуване.

Затова когато се ограничаваме до подражателско възпроизвеждане на английски думи, когато не задействаме вътрешните механизми, правилата и формулите на испанския за създаване на нови думи, ние пораждаме условията за блокиране на тези механизми, за изваждането им от употреба и за забравата им. Вътрешната способност за преустройство не може да се поддържа, ако не се използва. Така езикът губи творческите си възможности и става стерилен, неспособен да се приспособява към необходимостта от отразяване на новата действителност в постоянно променящия се свят. Накрая започва само да лежи на лаврите на едно славно минало, без да влага в бъдещето. Ако освен това продължаваме да заменяме собствени думи, които вече са удовлетворявали една потребност от изразяване, с привнесени думи, рушим и прахосваме наследството от това славно минало по непростим начин. [Въпрос за размисъл: защо например в българския език не образуваме прилагателно от „околна среда“ – според езиковия механизъм това би било „околносреден“, по аналогия например със „социално осигуряване“ и „социалноосигурителен“ – а вместо това сме възприели, и то неточно, чуждата дума „екологичен“? Защо започнахме да наричаме икономическата наука „икономикс“, следвайки като папагали английския модел (може би по същата логика трябва да казваме и „математикс“)? Същевременно отделните направления на икономикса все пак са макроикономика и микроикономика. А думата „стопанство“ вече е само част от наименованието на Университета за национално и световно стопанство, в който обаче се преподава икономикс!]

В къщата на ковача

По подобие на журналистите, езиковедите, или писателите, в чиято професия боравенето с езика е основен елемент (а не допълнителен, както е при много други професии), ние преводачите сме особена подгрупа носители на езика. Продължителната и целенасочена употреба на езика като преносител на преведеното съобщение ни превръща в творци на езика с още по-голямо основание. Нашата отговорност като носители на езика е по-голяма от тази на средностатистическия носител на езика. Ние упражняваме дейност, която по определение е място на съприкосновение между два езика и затова е област с най-висок риск от влияние на чуждия език върху нашия. А за да упражняваме успешно занятието си, се предполага, че трябва да сме „имунизирани“ срещу това влияние, да притежаваме способността да „виждаме отвъд“ оригиналния текст, за да открием как да изразим съдържанието му на езика на превода, да не се влияем от формалното сходство на думите.

Въпреки това преводните текстове са едно от средствата за навлизане на англицизмите, в резултат на което в крайна сметка се оформя един клониран и зависим език. Трябва на всяка цена да се стремим да не допуснем нашите преводи – поне нашите – да се превърнат в обикновени копия на оригинала. Ние най-добре от всички знаем, че преводът почти винаги е трудна задача, често е много трудна, но само по изключение е невъзможна. Испанският [и българският] има богати изразни средства, които трябва да използваме в пълното им многообразие. Не трябва да са страхуваме да вървим срещу течението, да изследваме възможностите на родния си език, да играем, да експериментираме. Можем да постигнем повече с този инструмент, който държим в ръцете си. И най-вече – дължим това на испанския и испаноговорещите в бъдеще. Защото бъдещето на испанския, жизнеспособността му като език със собствена идентичност сега е в нашите ръце.

Ако днес се замислим по въпроса как се е променил испанският език през последните тридесет години, искрено вярвам, че ще стигнем до извода, че има какво още да се желае, би могло да бъде по-добре, нямаме много основания за гордост. Надявам се, че ако след петдесет или сто години някой учен реши да обърне поглед назад, за да проучи какво се е случило с испанския през нашата епоха – испанския, който неговото поколение е получило в наследство – той ще изпита уважение към това, което ние, сегашните испаноговорещи, сме направили със своя език. Най-малкото никой да не може да каже, че дори не сме се опитали.

Градините на „Виландри“, където салатите не са непременно зелени и не се ядат

Всеки замък от долината на Лоара, който разглеждахме, притежаваше нещо специално, което го открояваше от останалите. При един се наблягаше на предълга история, свързана с държавността и политиката на Франция, при друг собствениците бяха показали красотата на семейното богатство чрез обзавеждане и старинни мебели. Трети ни впечатляваше повече с дългата върволица от собственици и фаворити на кралете, отколкото с архитектурата и стила си. Безспорно замъкът „Виландри“ ни порази с градините си, изкусно създадени и поддържани с прецизност, на която всеки себеуважаващ се ландшафтен архитект би завидял.

Територията на замъка представлява петнадесет хектара от неголяма долина, като само градините му заемат площ от седем хектара. През 1934 година те получават статут на исторически паметник и са образец за ренесансов тип градинска архитектура.

Разположени са на четири нива, като на най–долното са плодните дръвчета и зеленчуците в най–невероятни цветове, аранжирани в девет правоъгълника. Цветова експлозия от нюанси на зелено и мораво, подредени в строга геометрия. Лук, цветно зеле, моркови, цвекло и рози съжителстват с беседки и фонтани. От 2009 година в името на екологията не се използват хербициди и инсектициди. Земята не се прекопава, а мястото на насажденията се сменя през три години, за да не се допуска обедняване на почвата.

Между зеленчуковите градини и църквата е отделено място за билки, подправки и лечебни растения. Тази градина също е създадена още през епохата на Средновековието. Ако туристът застане под лозите, пред погледа му се открива спираща дъха гледка към кулите на „Виландри“.

На втора линия са засадени високи чемширени храсти, достигащи размера на малки дървета, оформени в причудливи и прецизни форми. Обособени са като четири отделни градини, посветени на видовете любов – нежната, страстната, непостоянната и трагичната. Мястото се явява естествено продължение на залата за приеми на двореца и е подходящо за разходка.

Като естествено продължение на градините на любовта идват градините на малтийския кръст, кръста на Лангедок и баския кръст, както и музикалната градина, която е зад рова.

Едно ниво нагоре на третата тераса е изградена водната градина, в която има езеро във формата на огледало, датиращо от времето на Луи XV. Мястото е оформено като тихо и спокойно кътче, идеално за медитация. Оградено е с кордон от 1015 липови дървета, които ежегодно се подрязват от четирима градинари в продължение на три месеца.

В дъното зад водната градина се намира незавършената идея на собственика Йоахим Карвальо, придобил замъка през 1906 г., за градина на слънцето и детска площадка.

През 1536 година, когато Жан льо Бретон построява шатото, от средновековната крепост той оставя само основите и главната кула. След това през различни периоди замъкът е сменял собствениците си, сред които е бил и по-малкият брат на Наполеон – Жером Бонапарт. През XIX век собствениците се сменят често, като най-известният е Пиер-Лоран Енгерло, който превръща всички градини в обширен парк в английски стил съвсем в духа на тогавашното време.

През 1906 година Йоахим Карвальо и неговата съпруга Ан Коулман стават собственици на имението и полагат огромна работа, за да върнат облика на градините от XVI век. Техният правнук Анри Карвальо понастоящем управлява този невероятен паметник на архитектурата.

Салон
Трапезария
Кухня
Спалнята на принц Жером Бонапарт
Легло в стаята, обитавана от Ан Коулман
Детска спалня
Гоблен с изображение на богинята на лова Диана

Таванът на салона в източен стил е съставен от 3600 дървени части и е докаран от испански дворец в град Толедо. Изработен е от мавритански майстори в смес от християнски и арабски стил.

Таван в стил мудехар

Разхождаме се в самия замък и усещаме атмосферата на изминали векове и хармония между различните стилове в големия салон от 18 век, трапезарията в цвят сьомга, парадното стълбище в стил Луи XV, забележителната библиотека, картинната галерия с преобладаващи религиозни испански платна от 17 век, ориенталския салон с тавана в стил „мудехар“, най–новата зала от 2015 година, посветена на Франсоа I, и терасата на донжона с пленяваща гледка към градините. Градините са бижуто на това място, особено във времето от март, когато цъфтят лалетата, до края на есента и оранжевите нюанси на тиквите.

Северна България от край до край

Това лято отново имахме възможност да прекосим цяла Северна България от край до край — от Видин до Дуранкулак — и за пореден път да се убедим колко е красива нашата родина. Тук ще покажем някои от най-интересните природни и исторически забележителности, които посетихме по своя маршрут.

Видин е първият голям български град и пристанище на река Дунав. Намира се на един от големите завои на реката, вследствие на което на това място реката тече на юг-югозапад, насочвайки се към Стара планина, вместо към Черно море. През римската епоха тук се намира крепостта Бонония. През Средновековието се нарича Бдин и е една от най-големите български крепости. В бурната си история крепостта е била временно владяна от сръбското и от унгарското кралство. Градът е столица на последната българска държава, завлядяна от османците — Видинското царство на Иван Срацимир, паднало през 1396 г. По-късно Видин става един от центровете на възрожденската просвета и на движението за независима българска църква — през 1872 г. видинският митрополит Антим I става първият български екзарх. 152 години по-късно, през 2024 г., видинският митрополит Даниил е избран за български патриарх.

По времето на социализма градът се превръща в значим промишлен и транспортен център с множество предприятия — огромен химически комбинат, произвеждащ различни продукти, в т.ч. автомобилни гуми, завод за ризи, фабрика за порцелан, завод за помпи и др. Между Видин и румънския град Калафат има редовна фериботна връзка. Днес от промишлената база не е останала почти нищо. Построяването на „Дунав мост 2“ не донесе очаквания подем в развитието на областта. Най-известното видинско предприятие в наши дни може би е „Ел Би Булгарикум“, в което се прави истинското (надяваме се) българско кисело мляко.

Баба Вида — най-добре запазената българска средновековна крепост
Баба Вида — входната кула с моста
Гледка от Баба Вида към река Дунав и „Дунав мост 2“ в далечината
Средновековни български рицари — част от музейната сбирка в Баба Вида
Видинската синагога — сред най-големите в Европа
Част от градската градина и бившата градска баня, днес преустроена в хотел
Река Дунав — гледка откъм речната гара по залез слънце

От Видин се насочваме на юг. Откриваме, че малък участък от изграждания скоростен път между Видин и Ботевград вече е готов, и се възползваме, за да ускорим пътуването си. Движим се из Дунавската хълмиста равнина, засята предимно с царевица и слънчоглед, а през цялото време на запад от нас се вижда северозападният дял на Стара планина. Именно в полите на Балкана се намира следващата ни цел — малък спа комплекс в близост до балнеоложкия курорт Вършец. Нашето място се нарича село Спанчевци и е в подножието на връх Тодорини кукли. Не сме очаровани от самия комплекс, защото къщичките за гости са на една ръка разстояние от механата и вечерта се оказва доста шумна, но местността е много красива. Освен нашия спа комплекс има още един такъв, както и общински басейн с минерална вода. Водата тук е със свойства, подобни на свойствата на вършецката минерална вода.

Пътят от центъра на село Спанчевци към балнеоложката част
Спа комплекс в Спанчевци

Отбиваме се и до най-стария български балнеоложки курорт Вършец, който е само на няколко километра от Спанчевци. Първата модерна банска сграда тук е построена още през 1910 г. Днес градчето е много приятно място за разходка, с голяма пешеходна зона в центъра, красиви паркове и множество балнеолечебници, хотели и къщи за гости. Във Вършец се намира вторият по големина изкуствен природен парк на Балканския полуостров (след Борисовата градина в София). Центърът изглежда обновен съвсем скоро, дори на някои места ремонтните работи продължават.

Централната пешеходна улица на Вършец
Входът на Слънчевата градина

Най-голямата забележителност в района е Клисурският манастир „Св. св. Кирил и Методий“. Нарича се „Клисурски“, тъй като близкото село Бързия се е наричало Клисура до 1950 г. Смята се, че е основан през 1240 г. По време на османското владичество е разрушаван три пъти (второто разрушаване е след разгрома на Чипровското въстание от 1688 г., когато в манастира се крият въстанници) и всеки път е възстановяван отново. Днес е четвъртият по големина манастир в България. В непосредствена близост има аязмо с лековита вода (според преданието избликнала на мястото, където са избити монасите след Чипровското въстание).

Входът на Клисурския манастир
Клисурски манастир
Клисурски манастир
Клисурски манастир — църквата, осветена през 1891 г.

След кратък престой в столицата се отправяме към противоположния край на Северна България. Целта ни е все още неурбанизираното Северно Черноморие — Шабла, Крапец и Дуранкулак, където човек понякога може да се чувства почти сам на плажа. Отдавна сме очаровани от този кът на нашата родина и не пропускаме да го посетим всяка година за по няколко дни. По пътя се отбиваме да обядваме в едно кръчме над Аксаково, откъдето се открива невероятна гледка към Варненския залив.

Гледка от Франгенското плато над Аксаково
Плажът на къмпинг „Карвуна“ до Крапец
Тропическа гледка на плажа на къмпинг „Добруджа“ до Шабла
Гледка към Дуранкулашкото езеро откъм комплекс „Златната рибка“

Дуранкулашкото езеро е защитена влажна крайбрежна зона от международно значение. То се намира на миграционния път Via Pontica и осигурява благоприятни условия за хранене и почивка на редица прелетни видове птици.

Големият остров в Дуранкулашкото езеро е известен като „Европейската Троя“ или „Езерният град“ и е първият палеоисторически музей на открито в България. Най-старите находки са от палеолита (над 100 века пр. Хр.). Тук са намерени и останките от най-старото земеделско общество, като първите датират от 5300 г. пр. Хр. В селището от Блатница (най-старата фаза на европейската неолитна култура Хаманджия) са открити 18 къщи с площ около 150-170 кв.м, с първите улици в Европа. Тук е открита най-старата каменна архитектура в Европа (според някои източници обаче — след Гърция). Намерен е и пещерен храм на богинята Кибела от 3 век пр. Хр. На западния бряг на езерото срещу острова има праисторически некропол от V хилядолетие пр. Хр.

Почивката ни привършва и поемаме по обратния път към София. И за да не си помисли някой, че пренебрегваме Южна България, успяваме да стигнем и до връх Свети Петър в планината Верила, над село Белчин.

Верила — връх Свети Петър и гледка към Рила

Източници: Голяма енциклопедия на България (авторски колектив от БАН, „Труд“, 2011 г.), Уикипедия, уебсайт VisitDobrich.bg.

Как започна всичко

Уилям се събуди за пореден път в лошо настроение. Тялото му бе леко сковано, главата го наболяваше – сигурно беше от няколкото уискита, които предната вечер изпи почти на гладно. По принцип почти не пиеше, но когато се чувстваше неспокоен и нещастен, се отпускаше. Трябва да внимавам с пиенето, помисли си той, та то обезсмисля всичките ми усилия за дълъг и здравословен живот. След още малко размисъл обаче оневини пиенето и реши, че е заради възрастта. Скоро щеше да стане на 65…

Размърда се в леглото, попротегна се и позвъни по интерфона. Личният му прислужник Джон веднага се отзова.

– Добро утро сър, какво мога да направя за Вас?
– Джон,приготви закуската, моля. В кръглата зала.
– Както обичайно ли, сър?
– Да, както обикновено. Но сложи повече прошуто, Джон – стомахът ми стърже от глад.
– Много добре, сър. Ще вземете ли вана преди това?
– О, да, приготви и ваната.
– В коя баня, сър?

Уилям леко се затрудни с избора. В огромното му имение имаше 24 бани и тоалетни. За какво ли са ми всичките, замисли се за миг. Но колебанието беше кратко.

– В лилавата, Джон. И по-бързо, моля.
– Много добре, сър, веднага ще дам разпореждания.

След ваната се почувства по-добре и дори главоболието му почти отшумя. Видът на закуската също го ободри.

– Госпожата вече закуси ли, Джон?
– Опасявам се, че госпожата замина още вчера, сър. Ако не се лъжа, беше Ви казала, че ще отиде в Аспен на ски за няколко дни, сър.

Вярно, беше забравил. Напоследък жена му все по-често отсъстваше. Не се караха, но отношенията им бяха доста хладни. Тя се държеше по-скоро като търговски партньор (двамата заедно имаха участия в безброй фирми и фондации), а не като съпруга. Децата им също не живееха с тях. Имението с площ над 6 хиляди квадратни метра беше пълно с обслужващ персонал и високотехнологично оборудване от всякакъв вид, но беше бездушно. Той отдавна вече не се чувстваше добре тук.

Настроението му се развали още повече. Зачуди се с какво да се захване след закуска. Чакаше го много работа. Като истински филантроп, той движеше множество проекти, обединени от общата идея за спасяване на планетата – бореше се с глобалното затопляне, произвеждаше и разпространяваше ваксини, искаше да ограничи консумацията на месо заради емисиите на метан и въглероден диоксид, опитваше се да въведе цифрови документи за самоличност за народонаселението по целия свят… Днес обаче не беше настроен за работа. Чувстваше се потиснат, самотата го смазваше.

– Джон, ще отида до града. Искам лично да си купя някои неща от търговския център.
– Лично? Дали е добра идея, сър?
– Да, защо? Може да изпия и едно кафе там. Обади се на Стенли да бъде готов с колата след половин час.
– Много добре, сър. Коя кола предпочитате?
– Нека да е мерцедесът, Джон. Не е нужно да бием толкова на очи.

Докато пътуваха към големия град (имението на Уилям бе в малко градче на противоположния бряг на езерото), реши да потърси свои приятели, за да ги придума да се срещнат за обяд или вечеря. Струваше му се, че няма да издържи още един самотен ден. Първият, на когото звънна, се оказа зает и се уговориха да се срещнат едва след няколко дни. С втория въобще не успя да се свърже, дори телефонът на секретарката му даваше постоянно заето. Настроението му спадна още повече и реши да не търси никого другиго. Все пак се надяваше да се разтуши при разходката си из огромния търговски център.

Стенли паркира лимузината на специално запазеното за Уилям паркомясто и двамата се насочиха към асансьора.

– Ела да ме вземеш след два часа в кафене „Парадайз“, Стенли – заръча Уилям.
– Сам ли ще обикаляте из магазините, сър? Мислите ли, че е безопасно? – освен шофьор, Стенли естествено беше и телохранител.
– Да, Стенли, искам да се разходя сам. Пък и какво може да ми се случи? Нали знаеш,че хората ме обичат и уважават?
– Така е, сър, но… – Стенли се поколеба. – Разбира се, ще Ви потърся след два часа в кафенето.

Телохранителят бе искрено удивен от увереността на шефа си. Филантропът Уилям финансираше най-различни проекти, но много малка част от тях бяха разбираеми за хората. Нещо повече, някои от тези проекти бяха доста противоречиви и репутацията на милиардера не беше особено добра. Самият Стенли например също намираше за малко
налудничава идеята на шефа да намали проникването на слънчева светлина към земната повърхност чрез впръскване на аерозоли в стратосферата като част от борбата срещу глобалното затопляне…
 
Сблъсъкът с действителността обаче беше тежък. Още при първите си стъпки бе ужасен от огромните тълпи, които се носеха по коридорите. Беше период на намаления и хората (особено по-малко заможните) се бяха втурнали да пазаруват по-евтини стоки. Едва се разминаваше с тълпите от всякакви жени, помъкнали огромни торби, дърпащи за ръка сополивите си деца и каращи се с отегчените си и миришещи на пот мъже. Шумът от приказките на възрастните и рева на децата бе непоносим. Заедно с това от централната уредба се носеше рап. Уилям почувства, че му става лошо. Май идеята му да се смеси с народа не беше удачна. С мъка се добра до един от луксозните магазини, където нямаше никакви клиенти. Продавачките го познаха и започнаха сервилно да го разпитват от какво се нуждае. Уилям си избра нов костюм на астрономическа цена и заръча да му го изпратят направо в имението. После изпи чаша вода и реши да поеме към кафенето на последния етаж.То беше от висока категория и нямаше опасност там да има посетители от нисшите слоеве на населението.

Мъката обаче не бе свършила. На излизане от магазина дебела чернокожа жена го настъпи, а напът за асансьора здравата се сблъска с потен бял мъжага с карирана риза и каубойска шапка. Нито един от тях не се извини, а очевидно не го и разпознаха. За утешение в асансьора попадна на двама младежи от азиатски произход, които почтително го поздравиха. Сигурно са компютърни специалисти от моето предприятие, помисли си той.

В кафенето седна в сепарето, което винаги пазеха за него. Приятната обстановка, приглушената светлина и леката джаз музика малко го ободриха заедно със силното италианско еспресо. Поиска вестник, но новините бяха потискащи. Икономиката отдавна вървеше на зле – това го знаеше много добре (а и за собствените му дела това не беше непременно лошо), но съобщенията за убийства, изнасилвания и автомобилни катастрофи му дойдоха в повече. Поръча си коктейл и алкохолът го отпусна за малко, докато не се сети, че бе решил да внимава с пиенето. Сега може, но от утре никакво пиене, реши той. За разтуха поговори малко с хубавичката сервитьорка и управителя на заведението, които се държаха с голямо уважение към него.

Най-после Стенли дойде и двамата поеха заедно към асансьора. След коктейла и разговорите с почитащи го хора настроението му осезаемо се беше подобрило и светът вече не му се виждаше толкова черен. Точно тогава обаче дойде сблъсъкът, заради който чашата преля. На излизане от асансьора Уилям бе връхлетян от десетинагодишно момче, возещо се изправено на задната част на количка за супермаркет. Ударът беше силен и неочакван. Уилям почувства как коленете му се огънаха от сблъсъка, а в следващия момент ръката му вече беше върху бузата на детето. Естествено, то ревна гръмогласно, макар плесникът да не беше твърде силен. Пристигна и майката, която вдигна скандал, заплашвайки, че ще подаде жалба за тормоз над деца. Разбира се, Стенли се намеси и всичко утихна бързо след потъването на една стодоларова банкнота в портмонето на майката, но Уилям вече бе взел твърдо решение за бъдещето.

След обилния обяд и още едно силно кафе филантропът се затвори в кабинета си и предупреди никой да не го безпокои. Трябваше да проведе няколко телефонни разговора.

– Тони,трябва да действаме – съобщи той без предисловие на първия си събеседник.
– Какво имаш предвид, Бил? Нищо не разбирам.
– Днес бях в търговския център.
– Е, и? Бъди по-ясен, моля те.
– Беше ужасно. Пълно с хора. Отвратително. Не се издържа вече.
– Разбирам те, но какво точно искаш да кажеш?
– Започваме по нашия план. Трябва да спасим планетата! Обадѝ се на нашите хора в Китай.
– Но дали сме напълно готови, Бил? Гадинката може да бъде усъвършенствана още…
– Нищо, Тони, и така ще свърши работа. Ще започнем с гадинката, ще завършим с душегубките. Съвсем наскоро направихме учение и разиграхме всичко. Моментът дойде.
– Ами големите шефове?
– Нали знаеш, че са ми дали пълна свобода на действие. Аз решавам кога и как!

На другия край на линията събеседникът още се колебаеше. Уилям изчака малко, после каза остро:

– Не забравяй, че си ми длъжник, Антъни! Освен това ще направим страшно много пари!
– Добре, Бил, да действаме. Ти ли ще се обадиш на онзи… ъ-ъ… етиопеца, как му беше името?
– Доктор Г.? Да, нали аз го финансирам. От теб очаквам да държиш под контрол немците от „Роберт Бош“.
– Искаш да кажеш „Роберт Кох“? Разбира се, те са ни в кърпа вързани. А медиите?
– Медиите са наши. „Фейсбук“ и „Туитър“ също. Дано само Оранжевият не направи нещо, което не сме предвидили. Но и с него ще се справим, това ще бъде бонус. Сега действай и ме дръж в течение!

Наближаваше краят на 2019 г. Започваше спасяването на планетата.

***

Волнолюбец Храбрий, 2024 г.

Всички авторски права запазени!


Замъкът „Шеверни“

Широка алея, посипана с бял чакъл, ни отвежда към замъка „Шеверни“. Той е заобиколен от градини, пропити с влага от честите дъждове. Тук–там по дърветата стои все още великденската украса под формата на огромни яйца.

След Шамбор този замък ни харесва много повече, защото размерите му са по–скромни и в него витае духът на хора, които действително са живели там. Още от построяването си преди 600 години замъкът се владее от аристократите от рода Юро, като според пътеводителя сегашните собственици обитават дясното крило на шатото.

В част от градината са разположени фигурите на шведския скулптур Гудмар Олафсон, посветени на любовта и семейството.

Това са овощните градини на замъка, в които виждаме учудващо ниски ябълкови и крушови дръвчета. На територията на замъка има няколко тематични градини — учебна зеленчукова градина, лабиринт, където може да поиграеш с децата си, градина на любовта, парк с лалета.

Вътрешността на замъка е обзаведена с прекрасно запазени мебели, които те връщат в минали времена и епохи. Трапезария, спални, детска стая, дори стая за младоженци заемат партерния етаж. Подредени са старателно и с вкус. На втория етаж се помещават спални, огромна оръжейна стая, пълна със сандъци, брони и оръжие и кралската спалня.

Основателят на Шеверни, граф Анри Юро

Най–впечатляваща е спалнята, която се пази за краля, ако реши да посети замъка. Стените са изолирани с дебели гоблени, всеки шум е заглушен, а осветлението е приглушено. Сядаш в кресло и ако няма други туристи, се пренасяш в минали времена.

Бившата оранжерия може да предизвика завист с размерите си у всеки уважаващ себе си градинар, но е превърната в нещо между ресторант и кафене, където туристите могат да опитат занаятчийски сладолед. Един от видовете е кръстен „Булгарикус“ и е с вкус на „йогурт“, т.е. кисело мляко. Опитваме го, вкусен е, макар и не чак толкова, колкото очаква човек след прочетените хвалебествени брошури. Самият „ресторант“ предлага само сандвичи и пакетирани храни, но служителите твърдят, че това е извънредно. Във всеки случай кафето им се оказва превъзходно, а и точно по това време времето се смилява над нас и ни отпуска малко слънце, така че сме много доволни.

Напускаме „Шеверни“ и се насочваме към едно селце в близост до старата френска столица Тур, където ще отседнем, отново в земеделско стопанство, отдавна превърнато в къща за гости. По пътя ще се отбием и в живописния град Амбоаз, където е прекарал последните години от живота си Леонардо да Винчи. Накрая ни предстои да видим още един замък, който обаче още не сме си харесали окончателно — изборът е голям, а времето ни е ограничено.

« Older posts
error: Content is protected !!